Skip to main content

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۚ   ( الشعراء: ٣٢ )

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
So he threw
অতঃপর সে ছুঁড়ে ফেললো
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
লাঠি তাঁর
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
তখনই
hiya
هِىَ
It
তা (হয়ে গেলো)
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
অজগর
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest
সুস্পষ্ট

Fa alqaa 'asaahu fa izaaa hiya su'baanum mubeen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৩২)

English Sahih:

So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest. (Ash-Shu'ara [26] : 32)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন মূসা তার লাঠি ছুঁড়ে দিল আর সহসাই তা স্পষ্ট এক অজগর হয়ে গেল। (আশ-শো'আরা [২৬] : ৩২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করল, আর তৎক্ষণাৎ তা এক সাক্ষাৎ অজগরে পরিণত হল।[১]

[১] কোন কোন জায়গায় ثُعبان কে حَيَّة আবার কোথাও جَانّ বলা হয়েছে। ثُعبان বড় (অজগর) সাপকে বলা হয়। جَانّ ছোট সাপকে বলা হয়। আর حَيَّة ছোট-বড় উভয় ধরনের সাপকে বলা হয়। (ফাতহুল কাদীর) লাঠি প্রথমতঃ ছোট সাপের আকার ধারণ করে ও পরে তা অজগরে পরিণত হয়। والله أعلم