يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهٖۖ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ ( الشعراء: ٣٥ )
yurīdu
يُرِيدُ
He wants
সে চায়
an
أَن
to
যে
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
drive you out
সে বের করবে তোমাদেরকে
min
مِّنْ
from
হ'তে
arḍikum
أَرْضِكُم
your land
দেশ তোমাদের
bisiḥ'rihi
بِسِحْرِهِۦ
by his magic
সাহায্যে তাঁর জাদুর
famādhā
فَمَاذَا
so what
অতঃপর কি
tamurūna
تَأْمُرُونَ
(do) you advise?"
তোমরা পরামর্শ দিচ্ছো"
Yureedu ai yukhrijakum min ardikum bisihrihee famaazaa taamuroon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৩৫)
English Sahih:
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?" (Ash-Shu'ara [26] : 35)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যাদুর বলে সে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায়। এখন বল তোমাদের নির্দেশ কী?’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ৩৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এ দেশ হতে তার যাদুবলে তোমাদেরকে বহিষ্কৃত করতে চায়! এখন তোমরা কি করবে বল?’[১]
[১] তারপর নিজ জাতিকে আরো উত্তেজিত করার জন্য বলল যে, সে এ সব ভেল্কি ও যাদুর জোরে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে স্বয়ং নিজে তার দখলদার হতে চায়। এখন বল, তোমাদের মতামত কি? অর্থাৎ, এখন তার সাথে কি ব্যবহার করা যায়?