Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالُوْا لِفِرْعَوْنَ اَىِٕنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ   ( الشعراء: ٤١ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো (ময়দানে)
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
জাদুকররা
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
to Firaun
উদ্দেশ্যে ফিরআউনের
a-inna
أَئِنَّ
"Is there
"কি নিশ্চয়ই (আছে)
lanā
لَنَا
for us
জন্যে আমাদের
la-ajran
لَأَجْرًا
a reward
অবশ্যই পুরস্কার
in
إِن
if
যদি
kunnā
كُنَّا
we are
আমরা হই
naḥnu
نَحْنُ
we are
আমরা
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victorious?"
বিজয়ী"

Falammaa jaaa'as saharatu qaaloo li Fir'awna a'inna lanaa la ajjran in kunnaa nahnul ghaalibeen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৪১)

English Sahih:

And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?" (Ash-Shu'ara [26] : 41)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যাদুকররা যখন আসলো, তারা ফেরাউনকে বলল ; ‘আমরা জয়ী হলে আমাদেরকে পুরস্কার দেয়া হবে তো?’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ৪১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যাদুকরেরা ফিরআউনের নিকট এসে বলল, ‘আমরা যদি বিজয়ী হই, তাহলে আমাদের জন্য পুরস্কার থাকবে তো?’