Skip to main content

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ   ( الشعراء: ٤٣ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
lahum
لَهُم
to them
উদ্দশ্যে তাদের
mūsā
مُّوسَىٰٓ
Musa
মূসা
alqū
أَلْقُوا۟
"Throw
"তোমরা ছোড়ো
مَآ
what
যা কিছু
antum
أَنتُم
you
তোমরা
mul'qūna
مُّلْقُونَ
(are) going to throw"
নিক্ষেপকারী"

Qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৪৩)

English Sahih:

Moses said to them, "Throw whatever you will throw." (Ash-Shu'ara [26] : 43)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসা তাদেরকে বলল- ‘নিক্ষেপ কর যা তোমরা নিক্ষেপ করবে।’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ৪৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা ওদেরকে বলল, ‘তোমাদের যা নিক্ষেপ করার, তা নিক্ষেপ কর।’ [১]

[১] মূসার পক্ষ হতে যাদুকরদের খেলা দেখানোর আহবান জানানোর মধ্যে এই হিকমত থাকতে পারে যে, প্রথমতঃ তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে যাক, তিনি আল্লাহর পয়গম্বর। এত বিশাল সংখ্যক বিখ্যাত যাদুকরদের জমা হওয়া ও তাদের যাদু খেলায় মোটেই ভীত নয়। দ্বিতীয়তঃ এ উদ্দেশ্যও হতে পারে যে, যখন পরে আল্লাহর আদেশে এ সমস্ত যাদু এক নিমেষে শেষ হয়ে যাবে, তখন দর্শকদের উপর এর একটা বিরাট প্রভাব পড়বে আর এভাবে বেশী বেশী মানুষ আল্লাহর উপর ঈমান আনবে। অতএব সেই মতই হল; বরং যাদুকরেরাই প্রথমে ঈমান আনল, যেমন পরে বলা হয়েছে।