Skip to main content

فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ٦٣ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
Then We inspired
অতঃপর আমরা ওহী পাঠালাম
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসার
ani
أَنِ
[that]
যে
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
"আঘাত করো
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
দিয়ে তোমার লাঠি
l-baḥra
ٱلْبَحْرَۖ
the sea"
সমূদ্রকে"
fa-infalaqa
فَٱنفَلَقَ
So it parted
ফলে ফেটে গেল (সমুদ্র)
fakāna
فَكَانَ
and became
অতঃপর হলো
kullu
كُلُّ
each
প্রত্যেক
fir'qin
فِرْقٍ
part
ভাগ
kal-ṭawdi
كَٱلطَّوْدِ
like the mountain
মতো পর্বতের
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
বিশাল

Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৬৩)

English Sahih:

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. (Ash-Shu'ara [26] : 63)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন আমি মূসার প্রতি ওয়াহী করলাম- ‘তোমার লাঠি দিয়ে সমুদ্রে আঘাত কর।’ ফলে তা বিভক্ত হয়ে প্রত্যেক ভাগ সুবিশাল পর্বতের ন্যায় হয়ে গেল। (আশ-শো'আরা [২৬] : ৬৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর মূসার প্রতি প্রত্যাদেশ করলাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা সমুদ্রে আঘাত কর।’[১] ফলে তা বিভক্ত হয়ে প্রত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতসদৃশ হয়ে গেল। [২]

[১] আল্লাহ তাআলা পথ নির্দেশনা করলেন যে, তোমার লাঠি দিয়ে সমুদ্রে আঘাত কর। যার ফলে ডান দিকের পানি ডান দিকে এবং বাম দিকের পানি বাম দিকে (সরে গিয়ে) স্থির হয়ে গেল, আর মধ্যে একটি রাস্তা তৈরী হল। বলা হয় যে, বারটি বংশের জন্য ১২টি রাস্তা তৈরী হয়েছিল। আর আল্লাহই ভালো জানেন।

[২] فِرق সমুদ্রের ভাগ বা অংশ। طَود মানে পাহাড়। অর্থাৎ, পানির প্রতিটি অংশ বড় পাহাড়ের মত দাঁড়িয়ে রইল। এটি ছিল আল্লাহর পক্ষ হতে এক মু'জিযা, যাতে মূসা (আঃ) ও তাঁর জাতি ফিরআউনের কবল থেকে মুক্তি লাভ করেন। এই ইলাহী সাহায্য ছাড়া ফিরআউনের কবল হতে মুক্তি সম্ভব ছিল না।