Skip to main content

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ   ( النمل: ٢٠ )

watafaqqada
وَتَفَقَّدَ
And he inspected
এবং (একবার) সে সন্ধান নিলো
l-ṭayra
ٱلطَّيْرَ
the birds
পাখীকে (দলের)
faqāla
فَقَالَ
and said
অতঃপর বললো
مَا
"Why
"কি (হলো)
liya
لِىَ
"Why
"আমার
لَآ
not
না
arā
أَرَى
I see
দেখছি আমি
l-hud'huda
ٱلْهُدْهُدَ
the hoopoe
হুদহুদ পাখীকে
am
أَمْ
or
কি
kāna
كَانَ
is he
সে হয়েছে
mina
مِنَ
from
অন্তর্ভুক্ত
l-ghāibīna
ٱلْغَآئِبِينَ
the absent?
অনুপস্থিতদের

Wa tafaqqadat taira faqaala maa liya laaa aral hud hud, am kaana minal ghaaa'ibeen (an-Naml ২৭:২০)

English Sahih:

And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe – or is he among the absent? (An-Naml [27] : 20)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর সুলাইমান পাখীদের খোঁজ খবর নিল। সে বলল, কী ব্যাপার, হুদহুদকে তো দেখছি না, নাকি সে অনুপস্থিত? (নমল [২৭] : ২০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(সুলাইমান) পক্ষীকুলকে পর্যবেক্ষণ করল এবং বলল, ‘কি ব্যাপার! আমি হুদহুদকে দেখছি না কেন? সে অনুপস্থিত নাকি? [১]

[১] অর্থাৎ, এখানে উপস্থিত আছে, কিন্তু আমি দেখছি না। অথবা এখানে উপস্থিতই নেই।