Skip to main content

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَفْتُوْنِيْ فِيْٓ اَمْرِيْۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُوْنِ   ( النمل: ٣٢ )

qālat
قَالَتْ
She said
(রাণী) বললো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
"হে
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs!
সভাসদবৃন্দ
aftūnī
أَفْتُونِى
Advise me
তোমরা আমাকে অভিমত দাও
فِىٓ
in
ব্যাপারে
amrī
أَمْرِى
my affair
আমার কাজের
مَا
Not
না
kuntu
كُنتُ
I would be
আমি ছিলাম
qāṭiʿatan
قَاطِعَةً
the one to decide
চূড়ান্ত মীমাংসাকারী
amran
أَمْرًا
any matter
কোনো কাজে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tashhadūni
تَشْهَدُونِ
you are present with me"
তোমরা আমার সামনে উপস্থিত থাকো (পরামর্শে)"

Qaalat yaaa aiyuhal mala'u aftoonee fee amree maa kuntu qaati'atan amran hattaa tashhhaddon (an-Naml ২৭:৩২)

English Sahih:

She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me." (An-Naml [27] : 32)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ওহে সভাসদরা! তোমরা আমার কর্তব্য সম্পর্কে আমাকে সিদ্ধান্ত দাও। তোমাদের উপস্থিতি ব্যতীত আমি কোন ব্যাপারে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করিনি।’ (নমল [২৭] : ৩২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(বিলকীস) বলল, ‘হে পারিষদবর্গ! আমার এ সমস্যায় তোমাদের অভিমত দাও। আমি যা সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি, তা তো তোমাদের উপস্থিতিতেই করি।’