Skip to main content

وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ   ( النمل: ٣٥ )

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I am
এবং নিশ্চয়ই আমি
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
going to send
প্রেরণকারী
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
প্রতি তাদের
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
a gift
সহ উপঢৌকন
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
and see
অতঃপর লক্ষ্য করবো
bima
بِمَ
with what
নিয়ে কি
yarjiʿu
يَرْجِعُ
return
ফিরে আসে
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers"
দূতেরা"

Wa innee mursilatun ilaihim bihadiyyatin fanaaziratum bima yarji'ul mursaloon (an-Naml ২৭:৩৫)

English Sahih:

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return." (An-Naml [27] : 35)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাঁর কাছে উপঢৌকন পাঠাচ্ছি, তারপর দেখি, দূতেরা কী (জবাব) নিয়ে আসে।’ (নমল [২৭] : ৩৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তার নিকট উপঢৌকন পাঠাচ্ছি; দেখি, দূতেরা কি উত্তর আনে।’ [১]

[১] এর দ্বারা অনুমান করা যাবে যে, তিনি পৃথিবীর নিছক কোন রাজা-বাদশা, নাকি আল্লাহর প্রেরিত রসূল। যাঁর উদ্দেশ্য আল্লাহর দ্বীনের বিজয়। পক্ষান্তরে যদি উপহার গ্রহণ না করেন, তাহলে নিঃসন্দেহে তাঁর উদ্দেশ্য দ্বীনের প্রচার-প্রসার। তখন আমাদের তাঁর অনুসরণ করা ছাড়া অন্য উপায় থাকবে না।