Skip to main content

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ   ( النمل: ٣٧ )

Return
ٱرْجِعْ
ফিরে যাও
to them
إِلَيْهِمْ
নিকট তাদের
surely we will come to them
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
অতঃপর অবশ্যই আমরা কাছে আসবোই তাদের
with hosts
بِجُنُودٍ
সহ এক সৈন্যবাহিনী
not
لَّا
নেই
(is) resistance
قِبَلَ
রুখবার শক্তি
for them
لَهُم
কাছে তাদের
of it
بِهَا
বিষয়ে তার
and surely we will drive them out
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
এবং অবশ্যই আমরা বের করবোই তাদেরকে
from there
مِّنْهَآ
হ'তে সেখান
(in) humiliation
أَذِلَّةً
অপমানিত করে
and they
وَهُمْ
যখন তারা
(will be) abased"
صَٰغِرُونَ
অপদস্হ (হবে)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাছে ফিরে যাও, আমি অবশ্য অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে এক সেনাবাহিনী নিয়ে আসব যার মুকাবালা করার শক্তি তাদের নেই, আমি অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে অপমানিত করে সেখানে থেকে বের করে দেব আর তারা হবে অপদস্থ।’

English Sahih:

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের নিকট তুমি ফিরে যাও,[১] আমি অবশ্যই ওদের বিরুদ্ধে এমন এক সৈন্য বাহিনী নিয়ে উপস্থিত হব, যার মুকাবিলা করার শক্তি ওদের নেই। আমি অবশ্যই ওদেরকে সেখান থেকে লাঞ্ছিতভাবে বহিষ্কৃত করব এবং ওরা হবে অবনমিত।’ [২]

[১] এখানে একবচন ক্রিয়া ব্যবহার করা হয়েছে, যদিও এর আগে বহুবচন ব্যবহার করা হয়েছে। কারণ, কখনো পুরো দলকে সম্বোধন করা হয়েছে। আবার কখনো কেবল তাদের নেতাকে।

[২] সুলাইমান (আঃ) কেবলমাত্র সম্রাট ছিলেন না বরং নবীও ছিলেন। সেই কারণে তাঁর পক্ষ হতে মানুষকে ছোট করে লাঞ্ছিত করা সম্ভব ছিল না। কিন্তু যুদ্ধের পরিণাম এই হয়ে থাকে। কারণ, যুদ্ধ হচ্ছে হত্যা, রক্তপাত ও বন্দী করারই নাম। অপমানিত ও লাঞ্ছিত করা বলতে তাই বুঝানো হয়েছে। তাছাড়া আল্লাহর কোন নবী মানুষকে শুধু শুধু অপমান করতে পারেন না। যেমন, যুদ্ধের সময় মহানবী (সাঃ)-এর সুন্দর নীতি ও উত্তম আদর্শ ছিল।