Skip to main content

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( النمل: ٥١ )

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
হয়েছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
makrihim
مَكْرِهِمْ
(of) their plot
ষড়যন্ত্রের তাদের
annā
أَنَّا
that We
নিশ্চয়ই আমরা
dammarnāhum
دَمَّرْنَٰهُمْ
destroyed them
আমরা ধ্বংস করেছি তাদেরকে
waqawmahum
وَقَوْمَهُمْ
and their people
ও জাতির তাদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সবাইকে

Fanzur kaifa kaana 'aaqibatu makrihim annaa dammar naahum wa qawmahum ajma'een (an-Naml ২৭:৫১)

English Sahih:

Then look how was the outcome of their plan – that We destroyed them and their people, all. (An-Naml [27] : 51)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর দেখ তাদের চক্রান্তের পরিণতি কেমন হয়েছিল? আমিই তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে, সকলকে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম। (নমল [২৭] : ৫১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব দেখ ওদের চক্রান্তের পরিণাম কি হয়েছে; আমি অবশ্যই ওদেরকে এবং ওদের সম্প্রদায়ের সকলকে ধ্বংস করেছি। [১]

[১] অর্থাৎ, আমি উক্ত ৯ জন নেতাকেই নয় বরং পুরো জাতিকেই ধ্বংস করেছি। কারণ কুফরী ও সত্যপ্রত্যাখ্যানের ব্যাপারে পুরো জাতি তাদের সাথে ছিল। যদিও কার্যক্ষেত্রে হত্যার পরিকল্পনায় তাদের সাথে ছিল না। কারণ, সে পরিকল্পনা ছিল গোপনে। কিন্তু তা ছিল তাদের ইচ্ছা ও আন্তরিক চাহিদার অনুকূল। সেই জন্য তারাও যেন তাদের চক্রান্তে শামিল ছিল; যা ৯ জন ব্যক্তি সালেহ ও তাঁর পরিবারের বিরুদ্ধে প্রস্তুত করেছিল। সেই জন্য পুরো জাতিই ধ্বংসের যোগ্য বলে বিবেচিত হল।