Skip to main content

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( النمل: ٥١ )

Then see
فَٱنظُرْ
অতঃপর লক্ষ্য করো
how
كَيْفَ
কেমন
was
كَانَ
হয়েছিলো
(the) end
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
(of) their plot
مَكْرِهِمْ
ষড়যন্ত্রের তাদের
that We
أَنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
destroyed them
دَمَّرْنَٰهُمْ
আমরা ধ্বংস করেছি তাদেরকে
and their people
وَقَوْمَهُمْ
ও জাতির তাদের
all
أَجْمَعِينَ
সবাইকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর দেখ তাদের চক্রান্তের পরিণতি কেমন হয়েছিল? আমিই তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে, সকলকে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম।

English Sahih:

Then look how was the outcome of their plan – that We destroyed them and their people, all.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব দেখ ওদের চক্রান্তের পরিণাম কি হয়েছে; আমি অবশ্যই ওদেরকে এবং ওদের সম্প্রদায়ের সকলকে ধ্বংস করেছি। [১]

[১] অর্থাৎ, আমি উক্ত ৯ জন নেতাকেই নয় বরং পুরো জাতিকেই ধ্বংস করেছি। কারণ কুফরী ও সত্যপ্রত্যাখ্যানের ব্যাপারে পুরো জাতি তাদের সাথে ছিল। যদিও কার্যক্ষেত্রে হত্যার পরিকল্পনায় তাদের সাথে ছিল না। কারণ, সে পরিকল্পনা ছিল গোপনে। কিন্তু তা ছিল তাদের ইচ্ছা ও আন্তরিক চাহিদার অনুকূল। সেই জন্য তারাও যেন তাদের চক্রান্তে শামিল ছিল; যা ৯ জন ব্যক্তি সালেহ ও তাঁর পরিবারের বিরুদ্ধে প্রস্তুত করেছিল। সেই জন্য পুরো জাতিই ধ্বংসের যোগ্য বলে বিবেচিত হল।