Skip to main content

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( النمل: ٥٥ )

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Why do you
কি নিশ্চয়ই তোমরা
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
অবশ্যই তোমরা গমন করছো
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
পুরুষদের কাছে
shahwatan
شَهْوَةً
(with) lust
যৌন লালসার (জন্যে)
min
مِّن
instead of
বাদ
dūni
دُونِ
instead of
দিয়ে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women?
স্ত্রীদেরকে
bal
بَلْ
Nay
আসলে
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন) সম্প্রদায়
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
(যারা) মূর্খতা করছো"

A'innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antum qawmun tajhaloon (an-Naml ২৭:৫৫)

English Sahih:

Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly." (An-Naml [27] : 55)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা কি কাম আসক্তি মিটানোর জন্য নারীদের বাদ দিয়ে পুরুষদের নিকট গমন কর? তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছ। (নমল [২৭] : ৫৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা কি কাম-তৃপ্তির জন্য নারীকে ছেড়ে পুরুষে উপগত হবে? [১] তোমরা তো এক অজ্ঞ সম্প্রদায়।’ [২]

[১] এটি অশ্লীলতার ব্যাখ্যা যে, তা সেই সমকামিতাই, যা তোমরা নারীদেরকে বাদ দিয়ে পুরুষদের সাথে অস্বাভাবিকভাবে নিজেদের যৌন-বাসনা পূর্ণ করার জন্য করছ।

[২] অথবা এ কাজের অবৈধতা বা এই পাপের শাস্তি সম্বন্ধে অজ্ঞ। নচেৎ সম্ভবতঃ তোমরা এ কাজ করতে না।