Skip to main content

فَاَصْبَحَ فِى الْمَدِيْنَةِ خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسْتَنْصَرَهٗ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهٗ ۗقَالَ لَهٗ مُوْسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ   ( القصص: ١٨ )

In the morning he was
فَأَصْبَحَ
অতঃপর সকালে উঠলো
in
فِى
মধ্যে
the city
ٱلْمَدِينَةِ
শহরের
fearful
خَآئِفًا
ভীতসন্ত্রস্ত অবস্থায়
(and) was vigilant
يَتَرَقَّبُ
সতর্ক হয়ে
when behold!
فَإِذَا
অতঃপর তখন (দেখলো)
The one who
ٱلَّذِى
যে
sought his help
ٱسْتَنصَرَهُۥ
তার (কাছে) সাহায্য চেয়েছিলো
the previous day
بِٱلْأَمْسِ
গতকাল
cried out to him for help
يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
(আজও) তাকে চিৎকার করে ডাকছে
Said
قَالَ
বললো
to him
لَهُۥ
উদ্দেশ্যে তার
Musa
مُوسَىٰٓ
মূসা
"Indeed you
إِنَّكَ
"নিশ্চয়ই তুমি
(are) surely a deviator
لَغَوِىٌّ
অবশ্যই বিভ্রান্ত
clear"
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

শহরে তার সকাল হল ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায়। হঠাৎ সে শুনল যে লোকটি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল (আবার) সে সাহায্যের জন্য চীৎকার করছে। মূসা তাকে বলল- ‘তুমি প্রকাশ্যই একজন বেওকুফ লোক।

English Sahih:

And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর ভীত-সতর্ক অবস্থায়[১] সে নগরীতে তার প্রভাত হল। হঠাৎ সে শুনতে পেল, গতকাল যে ব্যক্তি তার সাহায্য চেয়েছিল, সে তার সাহায্যের জন্য চীৎকার করছে। মূসা তাকে বলল, ‘নিশ্চয় তুমি একজন সুস্পষ্ট বিভ্রান্ত ব্যক্তি।’ [২]

[১] خَائِفًا ভয়ে ভয়ে يَتَرَقّب এদিক-ওদিক দেখে আর নিজের ব্যাপারে শঙ্কিত হয়ে। অর্থাৎ, ভীত-সতর্ক অবস্থায়।

[২] অর্থাৎ, মূসা (আঃ) তাকে ধমক দিয়ে বললেন, তোমাকে গত কাল একজনের সঙ্গে ঝগড়া করতে দেখেছিলাম আবার আজও একজনের সাথে ঝগড়া করছ? 'তুমি একজন সুস্পষ্ট বিভ্রান্ত ব্যক্তি' কথার অর্থঃ সত্যই তুমি একজন ঝগড়াটে মানুষ।