Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ   ( القصص: ٧٩ )

fakharaja
فَخَرَجَ
So he went forth
অতঃপর সে বের হয়েছিলো
ʿalā
عَلَىٰ
to
সামনে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
فِى
in
সাথে
zīnatihi
زِينَتِهِۦۖ
his adornment
জাঁকজমকের তার
qāla
قَالَ
Said
বললো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
চায়
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O! Would that
"হায়! যদি হতো
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে
mith'la
مِثْلَ
(the) like
এরূপ
مَآ
(of) what
যা
ūtiya
أُوتِىَ
has been given
দেয়া হয়েছে
qārūnu
قَٰرُونُ
(to) Qarun
ক্বারুনকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
ladhū
لَذُو
(is the) owner
অবশ্যই অধিকারী
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
সৌভাগ্যের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
বড়"

Fakharaja 'alaa qawmihee fee zeenatih; qaalal lazeena yureedoonal hayaatad dunyaa yaalaita lanaa misla maaa ootiya Qaaroonu innahoo lazoo hazzin 'azeem (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৭৯)

English Sahih:

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune." (Al-Qasas [28] : 79)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কারূন শান-শওকাতের সাথে তার সম্প্রদায়ের সামনে হাজির হল। যারা পার্থিব জীবন কামনা করে তারা বলে উঠল- ‘হায়! কারূনকে যা দেয়া হয়েছে আমাদের জন্যও যদি তা হত! সত্যই সে মহা ভাগ্যবান ব্যক্তি।’ (আল কাসাস [২৮] : ৭৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কারূন তার সম্প্রদায়ের সম্মুখে জাঁকজমক সহকারে বের হল। [১] যারা পার্থিব জীবন কামনা করত তারা বলল,[২] ‘আহা! কারূনকে যা দেওয়া হয়েছে সেরূপ যদি আমাদেরও থাকত; প্রকৃতই সে মহা ভাগ্যবান।’

[১] অর্থাৎ, শোভা-সৌন্দর্য, সাজ-সজ্জা ও চাকর-বাকরসহ।

[২] এ কথা কারা বলেছিল? কেউ কেউ বলেন, ঈমানদার লোকেরাই কারূনের আধিপত্য ও ধন-সম্পদে প্রভাবিত হয়ে এ কথা বলেছিল। আবার কেউ বলেন, এ কথা বলেছিল কাফেররা।