Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ   ( القصص: ٧٩ )

So he went forth
فَخَرَجَ
И вышел он
to
عَلَىٰ
к
his people
قَوْمِهِۦ
своему народу
in
فِى
в
his adornment
زِينَتِهِۦۖ
своих украшениях.
Said
قَالَ
Сказали
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
desire
يُرِيدُونَ
желают
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
"O! Would that
يَٰلَيْتَ
О, если бы
for us
لَنَا
у нас (было)
(the) like
مِثْلَ
подобное
(of) what
مَآ
тому, что
has been given
أُوتِىَ
даровано
(to) Qarun
قَٰرُونُ
Каруну
Indeed he
إِنَّهُۥ
Поистине, он
(is the) owner
لَذُو
однозначно, обладатель
(of) fortune
حَظٍّ
доли
great"
عَظِيمٍ
великой

Fakharaja `Alaá Qawmihi Fī Zīnatihi Qāla Al-Ladhīna Yurīdūna Al-Ĥayāata Ad-Dunyā Yālayta Lanā Mithla Mā 'Ūtiya Qārūnu 'Innahu Ladhū Ĥažžin `Ažīmin. (al-Q̈aṣaṣ 28:79)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он вышел к своему народу в своих украшениях. Те, которые желали мирской жизни, сказали: «Вот если бы у нас было то, что даровано Каруну (Корею)! Воистину, он обладает великой долей».

English Sahih:

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune." ([28] Al-Qasas : 79)

1 Abu Adel

И вышел он [Карун] к своему народу в своих украшениях (чтобы показать свое величие и богатство). Сказали те, которые желают земной жизни: «О, если бы и нам (было дано) то же, что даровано Каруну! Поистине, он [Карун] – однозначно, обладатель великой доли!»