Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ   ( القصص: ٧٩ )

So he went forth
فَخَرَجَ
অতঃপর সে বের হয়েছিলো
to
عَلَىٰ
সামনে
his people
قَوْمِهِۦ
জাতির তার
in
فِى
সাথে
his adornment
زِينَتِهِۦۖ
জাঁকজমকের তার
Said
قَالَ
বললো
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
desire
يُرِيدُونَ
চায়
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবন
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
"O! Would that
يَٰلَيْتَ
"হায়! যদি হতো
for us
لَنَا
জন্যে আমাদের
(the) like
مِثْلَ
এরূপ
(of) what
مَآ
যা
has been given
أُوتِىَ
দেয়া হয়েছে
(to) Qarun
قَٰرُونُ
ক্বারুনকে
Indeed he
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই সে
(is the) owner
لَذُو
অবশ্যই অধিকারী
(of) fortune
حَظٍّ
সৌভাগ্যের
great"
عَظِيمٍ
বড়"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কারূন শান-শওকাতের সাথে তার সম্প্রদায়ের সামনে হাজির হল। যারা পার্থিব জীবন কামনা করে তারা বলে উঠল- ‘হায়! কারূনকে যা দেয়া হয়েছে আমাদের জন্যও যদি তা হত! সত্যই সে মহা ভাগ্যবান ব্যক্তি।’

English Sahih:

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কারূন তার সম্প্রদায়ের সম্মুখে জাঁকজমক সহকারে বের হল। [১] যারা পার্থিব জীবন কামনা করত তারা বলল,[২] ‘আহা! কারূনকে যা দেওয়া হয়েছে সেরূপ যদি আমাদেরও থাকত; প্রকৃতই সে মহা ভাগ্যবান।’

[১] অর্থাৎ, শোভা-সৌন্দর্য, সাজ-সজ্জা ও চাকর-বাকরসহ।

[২] এ কথা কারা বলেছিল? কেউ কেউ বলেন, ঈমানদার লোকেরাই কারূনের আধিপত্য ও ধন-সম্পদে প্রভাবিত হয়ে এ কথা বলেছিল। আবার কেউ বলেন, এ কথা বলেছিল কাফেররা।