Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَآ اُوْذِيَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِ ۗوَلَىِٕنْ جَاۤءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٠ )

wamina
وَمِنَ
And of
এবং মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের
man
مَن
(is he) who
কেউ কেউ
yaqūlu
يَقُولُ
says
বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
আমরা ঈমান এনেছি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah"
আল্লাহ্‌র প্রতি
fa-idhā
فَإِذَآ
But when
অতঃপর যখন
ūdhiya
أُوذِىَ
he is harmed
তারা নির্যাতিত হয়
فِى
in
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(the Way of) Allah
আল্লাহ্‌র
jaʿala
جَعَلَ
he considers
গণ্য করে
fit'nata
فِتْنَةَ
(the) trial
পীড়নকে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষের
kaʿadhābi
كَعَذَابِ
as (the) punishment
শাস্তির মতো
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
wala-in
وَلَئِن
But if
এবং অবশ্যই যদি
jāa
جَآءَ
comes
আসে
naṣrun
نَصْرٌ
victory
কোনো সাহায্য
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they say
অবশ্যই তারা বলবেই
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
were
আমরা ছিলাম
maʿakum
مَعَكُمْۚ
with you"
তোমাদের সাথে
awalaysa
أَوَلَيْسَ
Is not
কি নন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
অন্তরসমূহের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?
বিশ্ববাসীর

Wa minan naasi many yaqoolu aamannaa billaahi faizaaa ooziya fil laahi ja'ala fitnatan naasi ka'azaabil laahi wa la'in jaaa'a nasrum mir Rabbika la yaqoolunna innaa kunnaa ma'akum; awa laisal laahu bi a'lama bimaa fee surdooril 'aalameen (al-ʿAnkabūt ২৯:১০)

English Sahih:

And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, he considers the trial [i.e., harm] of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of the worlds [i.e., all creatures]? (Al-'Ankabut [29] : 10)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মানুষের মধ্যে কতক আছে যারা বলে ‘আমরা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছি।’ অতঃপর তাদেরকে যখন আল্লাহর পথে কষ্ট দেয়া হয়, তখন তারা মানুষের উৎপীড়নকে আল্লাহর ‘আযাবের মত মনে করে। আর যদি (তোমার কাছে) তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সাহায্য আসে তখন তারা অবশ্য অবশ্যই বলে যে, ‘আমরা তো (সব সময়) তোমাদের সাথেই ছিলাম। সকল সৃষ্টির অন্তরে কী আছে সে সম্পর্কে আল্লাহ কি সর্বাধিক অবগত নন? (আল আনকাবুত [২৯] : ১০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষের মধ্যে কিছু লোক বলে, ‘আমরা আল্লাহকে বিশ্বাস করি’; কিন্তু আল্লাহর পথে যখন ওদেরকে কষ্ট দেওয়া হয়, তখন ওরা মানুষের পীড়নকে আল্লাহর শাস্তির মত গণ্য করে।[১] আর তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে কোন সাহায্য এলে[২] অবশ্যই ওরা বলতে থাকে, ‘আমরা তো তোমাদেরই সঙ্গী।’[৩] বিশ্ববাসী (মানুষের) অন্তরে যা কিছু আছে, আল্লাহ কি তা সম্যক অবগত নন? [৪]

[১] এখানে মুনাফিক ও দুর্বল ঈমানের লোকদের অবস্থা বর্ণনা করা হচ্ছে যে, যখন ঈমান আনার কারণে কোন আপদ-বিপদ আসে, তখন তা আল্লাহর আযাবের মতই তাদের অসহনীয় হয়ে ওঠে। যার ফলে সে ঈমান হতে ফিরে যায় এবং সাধারণের ধর্মকে বেছে নেয়।

[২] অর্থাৎ, যদি মুসলিমরা বিজয় ও আধিপত্য লাভ করে।

[৩] অর্থাৎ, তোমাদের দ্বীনী ভাই। এ কথাটি অন্যত্র এভাবে বর্ণিত হয়েছে, "যারা তোমাদের (শুভাশুভ পরিণতির) প্রতীক্ষায় থাকে; সুতরাং আল্লাহর অনুগ্রহে তোমাদের বিজয় লাভ হলে তারা (তোমাদেরকে) বলে, 'আমরা কি তোমাদের সঙ্গে ছিলাম না?' আর যদি অবিশ্বাসীদের আংশিক বিজয় লাভ হয়, তাহলে তারা (তাদেরকে) বলে, 'আমরা কি তোমাদের বিরুদ্ধে জয়ী ছিলাম না এবং আমরা কি তোমাদেরকে বিশ্বাসীদের হাত থেকে রক্ষা করিনি?' (সূরা নিসা ৪;১৪১আয়াত)

[৪] অর্থাৎ, আল্লাহ কি তোমাদের অন্তরের কথা সম্পর্কে অবগত নন এবং তোমাদের হৃদয়ের গোপন খবর জানেন না? অর্থাৎ, তোমরা মৌখিকভাবে মুসলিমদের সাথী হওয়ার কথা প্রকাশ করছ।