Skip to main content

يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاِلَيْهِ تُقْلَبُوْنَ   ( العنكبوت: ٢١ )

yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
তিনি শাস্তি দিবেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
wayarḥamu
وَيَرْحَمُ
and has mercy
ও অনুগ্রহ করবেন
man
مَن
(on) whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
ইচ্ছে করবেন
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
tuq'labūna
تُقْلَبُونَ
you will be returned
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে

Yu'azzibu many yashaaa'u wa yarhamu many yashaaa'; wa ilaihi tuqlaboon (al-ʿAnkabūt ২৯:২১)

English Sahih:

He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned. (Al-'Ankabut [29] : 21)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দেন আর যার প্রতি ইচ্ছে তিনি রহমত বর্ষণ করেন আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। (আল আনকাবুত [২৯] : ২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেন এবং যার প্রতি ইচ্ছা কৃপা করেন। আর তোমরা তাঁরই নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে। [১]

[১] অর্থাৎ, তিনিই প্রকৃত শাসক ও আদেশদাতা। তাঁকে প্রশ্ন করার বা তাঁর কাছে কৈফিয়ত নেওয়ার কেউ নেই। বরং তিনি যে নিয়ম নির্ধারিত করে রেখেছেন, তাঁর আযাব ও রহমত সেই নিয়মানুসারেই হবে।