Skip to main content

وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٥ )

And verily
وَلَقَد
এবং নিশ্চয়ই
We have left
تَّرَكْنَا
আমরা রেখে দিয়েছি
about it
مِنْهَآ
হ:তে তা
a sign
ءَايَةًۢ
একটি নিদর্শন
(as) evidence
بَيِّنَةً
সুস্পষ্ট
for a people
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
who use reason
يَعْقِلُونَ
(যারা)বিবেক কাজে লাগায়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এতে আমি জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য এক সুস্পষ্ট নিদর্শন রেখে দিয়েছি।

English Sahih:

And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি এতে একটি স্পষ্ট নিদর্শন ছেড়ে রেখেছি[১] সেই সম্প্রদায়ের জন্য যাদের বোধশক্তি আছে।[২]

[১] অর্থাৎ, সেই পাথরের চিহ্ন যা তাদের উপর বর্ষিত হয়েছিল, কালো দুর্গন্ধময় পানি, উল্টে দেওয়া বসতি এ সকল নিদর্শন ও শিক্ষণীয় বিষয়। কিন্তু কাদের জন্য? যারা বুদ্ধিমান তাদের জন্য।

[২] কারণ, তারাই এ বিষয়ে চিন্তা-ভাবনা করে। কারণসমূহ বিশ্লেষণ করে পরিণাম ও প্রভাব লক্ষ্য করে। কিন্তু যারা জ্ঞান-বুদ্ধিহীন তাদের উক্ত বিষয়ের সাথে কোন সম্পর্ক থাকে না। তারা তো ঐ পশুর ন্যায় যাদেরকে যবেহ করার জন্য কসাই খানায় নিয়ে যাওয়া হয়, অথচ তাদের কোন অনুভূতিও থাকে না। এর মাধ্যমে মক্কার মুশরিকদেরকেও সতর্ক করা হয়েছে যে, তারা যে মিথ্যাজ্ঞান ও অস্বীকার করার পথ অবলম্বন করেছে, তা একমাত্র জ্ঞান-বুদ্ধিহীন লোকেদের আচরণ।