Skip to main content
وَلَقَد
Клянусь (Я) что действительно
تَّرَكْنَا
оставили Мы
مِنْهَآ
от него
ءَايَةًۢ
знамение
بَيِّنَةً
ясное
لِّقَوْمٍ
для людей, (которые)
يَعْقِلُونَ
разумеют

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы оставили от него (селения народа Лута) ясное знамение для людей разумеющих.

1 Абу Адель | Abu Adel

И оставили Мы от него [от селения, где жил народ пророка Лута] ясное знамение для людей, (которые) размышляют (над назидательными историями).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он него Мы оставили ясное знамение для людей понимающих.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы оставили от этого ясное знамение для людей, которые разумны.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А развалины [поселения] Мы оставили наглядным знамением для тех, кто разумеет.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах погубил жителей этого селения, оставив там ясное знамение, свидетельствующее о могуществе Аллаха для тех, кто разумеет.

6 Порохова | V. Porokhova

Мы от (событий) тех (времен) Знаменье ясное оставили для тех, Которые разумны.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы оставили от него (селения народа Лута) ясное знамение для людей разумеющих.

Что же касается поселения, в котором проживали соплеменники святого пророка, то оно превратилось в наглядное знамение для людей, которые внимают назиданиям и извлекают из них пользу. Это кораническое откровение похоже на следующий аят: «Вы проходите мимо них утром и вечером. Неужели вы не разумеете?» (37:137–138).