Skip to main content

وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٥ )

And verily
وَلَقَد
Клянусь (Я) что действительно
We have left
تَّرَكْنَا
оставили Мы
about it
مِنْهَآ
от него
a sign
ءَايَةًۢ
знамение
(as) evidence
بَيِّنَةً
ясное
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей, (которые)
who use reason
يَعْقِلُونَ
разумеют

Wa Laqad Taraknā Minhā 'Āyatan Bayyinatan Liqawmin Ya`qilūna. (al-ʿAnkabūt 29:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы оставили от него (селения народа Лута) ясное знамение для людей разумеющих.

English Sahih:

And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason. ([29] Al-'Ankabut : 35)

1 Abu Adel

И оставили Мы от него [от селения, где жил народ пророка Лута] ясное знамение для людей, (которые) размышляют (над назидательными историями).