Skip to main content

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٨ )

And Aad
وَعَادًا
এবং আ'দ
and Thamud
وَثَمُودَا۟
ও সামূদকেও (ধ্বংস করেছি)
and verily
وَقَد
এবং নিশ্চয়ই
(has) become clear
تَّبَيَّنَ
সুস্পষ্ট হয়েছে (তাদের ধ্বংস)
to you
لَكُم
জন্যে তোমাদের
from
مِّن
হ'তে
their dwellings
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
ঘরবাড়িসমূহ তাদের
And made fair-seeming
وَزَيَّنَ
শোভন করেছিলো
to them
لَهُمُ
নিকট তাদের
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
কাজগুলোকে তাদের
and averted them
فَصَدَّهُمْ
অতঃপর বাঁধা দিয়েছিলো তাদেরকে
from
عَنِ
হ'তে
the Way
ٱلسَّبِيلِ
(সঠিক) পথ
though they were
وَكَانُوا۟
কিন্তু তারা ছিলো
endowed with insight
مُسْتَبْصِرِينَ
কাণ্ডজ্ঞানসম্পন্ন বিচক্ষণ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(স্মরণ কর) ‘আদ ও সামূদ (জাতির) কথা, তাদের বাড়ীঘর হতেই তাদের (করুণ পরিণতি) সম্পর্কে সুস্পষ্টরূপে তোমাদের জানা হয়ে গেছে। তাদের কাজগুলোকে শয়ত্বান তাদের দৃষ্টিতে মনোমুগ্ধকর করেছিল। যার ফলে সৎপথে চলতে তাদেরকে বাধা দিয়েছিল, যদিও তারা ছিল তীক্ষ্ণ দৃষ্টির অধিকারী।

English Sahih:

And [We destroyed] Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি আ’দ ও সামূদকে ধ্বংস করেছিলাম; ওদের বাড়ি-ঘরই তোমাদের জন্য এর সুস্পষ্ট প্রমাণ।[১] শয়তান ওদের কাজকে ওদের দৃষ্টিতে সুশোভিত করেছিল এবং ওদেরকে সৎপথ অবম্বনে বাধা দিয়েছিল; যদিও ওরা ছিল বিচক্ষণ। [২]

[১] আ'দ জাতির বসতি আহ্কাফ ইয়ামানের 'হাযরামাওত'-এর নিকটে অবস্থিত ছিল। আর সামূদের বসতি 'হিজর' আজকাল যাকে 'মাদায়েনে সালেহ' বলা হয় এবং যা হিজাজের (মদীনার) উত্তরে অবস্থিত। উক্ত এলাকার উপর দিয়ে আরবের বাণিজ্য কাফেলা যাতায়াত করত। সেই জন্য ঐ সকল বসতি তাদের অজানা ছিল না। বরং তাদের নিকট পরিচিত ছিল।

[২] অর্থাৎ, তারা জ্ঞানী ও চালাক-চতুর তো ছিল; কিন্ত দ্বীন ও ধর্মের ব্যাপারে তারা নিজেদের জ্ঞান কাজে লাগায়নি। সেই জন্য তাদের জ্ঞান-গরিমা তাদের কোন কাজে আসেনি।