Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( العنكبوت: ٥٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
"Why not
لَوْلَآ
"কেন না
are sent down
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হলো
to him
عَلَيْهِ
উপর তার
(the) Signs
ءَايَٰتٌ
নিদর্শনাবলী
from
مِّن
পক্ষ হ'তে
his Lord?"
رَّبِّهِۦۖ
রবের তার"
Say
قُلْ
বলো
"Only
إِنَّمَا
"কেবল
the Signs
ٱلْءَايَٰتُ
নিদর্শনাবলী (রয়েছে)
(are) with
عِندَ
নিকট
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
and only
وَإِنَّمَآ
আর শুধুমাত্র
I (am)
أَنَا۠
আমি
a warner
نَذِيرٌ
একজন সতর্ককারী
clear"
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে- তার কাছে তার প্রতিপালকের নিকট হতে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন? বল, নিদর্শন তো আছে আল্লাহর কাছে, আমি কেবল একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।

English Sahih:

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলে, ‘তার প্রতিপালকের নিকট হতে তার কাছে নিদর্শনাবলী অবতীর্ণ করা হয় না কেন?’ বল, ‘নিদর্শন তো আল্লাহরই নিয়ন্ত্রণাধীন।[১] আর আমি তো একজন প্রকাশ্য সতর্ককারী মাত্র।’

[১] অর্থাৎ, এই সকল নিদর্শন কেবল আল্লাহরই হিকমত ও ইচ্ছাধীন। তিনি যার প্রতি অবতীর্ণ করতে চান, তার প্রতি অবতীর্ণ করেন। এতে আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো কোন এখতিয়ার নেই।