Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( العنكبوت: ٥٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
are sent down
অবতীর্ণ করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার উপর
āyātun
ءَايَٰتٌ
(the) Signs
নিদর্শনাবলী
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
তার রবের
qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"কেবল
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
নিদর্শনাবলী (রয়েছে)
ʿinda
عِندَ
(are) with
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
আর শুধুমাত্র
anā
أَنَا۠
I (am)
আমি
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

Wa qaaloo law laaa unzila 'alaihi aayaatum mir Rabbihee qul innamal aayaatu 'indal laahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen (al-ʿAnkabūt ২৯:৫০)

English Sahih:

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner." (Al-'Ankabut [29] : 50)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে- তার কাছে তার প্রতিপালকের নিকট হতে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন? বল, নিদর্শন তো আছে আল্লাহর কাছে, আমি কেবল একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী। (আল আনকাবুত [২৯] : ৫০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলে, ‘তার প্রতিপালকের নিকট হতে তার কাছে নিদর্শনাবলী অবতীর্ণ করা হয় না কেন?’ বল, ‘নিদর্শন তো আল্লাহরই নিয়ন্ত্রণাধীন।[১] আর আমি তো একজন প্রকাশ্য সতর্ককারী মাত্র।’

[১] অর্থাৎ, এই সকল নিদর্শন কেবল আল্লাহরই হিকমত ও ইচ্ছাধীন। তিনি যার প্রতি অবতীর্ণ করতে চান, তার প্রতি অবতীর্ণ করেন। এতে আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো কোন এখতিয়ার নেই।