ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۚ ( آل عمران: ١٨٢ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bimā
بِمَا
(is) because
একারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent forth
আগে পাঠিয়েছে
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
তোমাদের হাত (অর্থাৎ) কৃতকর্ম
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
laysa
لَيْسَ
is not
নন
biẓallāmin
بِظَلَّامٍ
unjust
জুলুমকারী
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to (His) slaves
বান্দাদের উপর
Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa annal laaha laisa bizallaamil lil'abeed (ʾĀl ʿImrān ৩:১৮২)
English Sahih:
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (Ali 'Imran [3] : 182)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এটা তোমাদের আগেই পাঠানো কাজের বিনিময়, কারণ আল্লাহ স্বীয় বান্দাগণের প্রতি কোন প্রকার যুলম করেন না। (আল ইমরান [৩] : ১৮২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এ তোমাদের হস্ত যা পূর্বে পাঠিয়েছে (অর্থাৎ, তোমাদের কৃত কর্মের ফল) এবং নিশ্চয় আল্লাহ দাসদের প্রতি অত্যাচারী নন।