Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِيْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( آل عمران: ٢٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
এজন্য যে
qālū
قَالُوا۟
say
তারা বলে
lan
لَن
"Never
''কক্ষনো না
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
আমাদের স্পর্শ করবে
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
আগুন
illā
إِلَّآ
except
তবে (যদি করেও)
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
কয়েকদিন (মাত্র)
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۖ
numbered"
সীমিত,''
wagharrahum
وَغَرَّهُمْ
And deceived them
আর তাদেরকে ধোঁকা দিয়েছে
فِى
in
ব্যাপারে
dīnihim
دِينِهِم
their religion
তাদের দ্বীনের
مَّا
what
(তাই) যা
kānū
كَانُوا۟
they were
করছিল
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
তারা উদ্ভাবন

Zaalika bi annahum qaaloo lan tamassanan naaru illaaa ayyaamam ma'doodaatinw wa gharrahum fee deenihim maa kaanoo yaftaroon (ʾĀl ʿImrān ৩:২৪)

English Sahih:

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing. (Ali 'Imran [3] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এটা এজন্য যে, তারা বলে, দিন কতক ছাড়া জাহান্নামের আগুন কক্ষনো আমাদেরকে স্পর্শ করবে না এবং তাদের কল্পিত ধারণাসমূহ দ্বীনের ব্যাপারে তাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছে। (আল ইমরান [৩] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ জন্য যে তারা বলে, ‘নির্দিষ্ট কিছু দিন ব্যতীত দোযখের আগুন আমাদেরকে স্পর্শ করবে না।’ আসলে তাদের নিজেদের ধর্ম সম্বন্ধে (উক্ত) মিথ্যা উদ্ভাবন তাদেরকে প্রবঞ্চিত করেছে। [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহর কিতাবকে অমান্য করা এবং তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেওয়ার কারণে তাদের মধ্যে এই ভ্রান্ত ধারণার সৃষ্টি হয়েছে যে, তারা কখনোও জাহান্নামে প্রবেশ করবে না। আর যদি জাহান্নামে প্রবেশ করেও তাহলে তা হবে কেবল কয়েক দিনের জন্য। আর এই মিথ্যা উদ্ভাবন ও অমূলক ধারণাই তাদেরকে প্রবঞ্চনা ও ধোঁকার মধ্যে ফেলে রেখেছে।