Skip to main content

وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ  ( آل عمران: ٦٩ )

waddat
وَدَّت
Wished
চায়
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
একদল
min
مِّنْ
from
মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
(the) People
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবদের
law
لَوْ
if
যদি
yuḍillūnakum
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
তোমাদেরকে তারা পথভ্রষ্ট করতে পারত
wamā
وَمَا
and not
আর না
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they lead astray
তারা পথভ্রষ্ট করে
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদেরকে
wamā
وَمَا
and not
কিন্তু না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
তারা উপলব্ধি করে

Waddat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi law yudil loonakum wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon (ʾĀl ʿImrān ৩:৬৯)

English Sahih:

A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. (Ali 'Imran [3] : 69)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিতাবধারীদের একদল চায় যাতে তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করতে পারে, অথচ তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকেও পথভ্রষ্ট করে না, কিন্তু তারা উপলব্ধি করতে পারে না। (আল ইমরান [৩] : ৬৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ঐশীগ্রন্থধারীদের একটি দল তোমাদেরকে বিপথগামী করতে চেয়েছিল; অথচ তারা তাদের নিজেদেরকেই বিপথগামী করে, কিন্তু তারা তা অনুভব করে না। [১]

[১] ঈমানদারদের প্রতি ইয়াহুদীরা যে হিংসা ও বিদ্বেষ পোষণ করত এবং যার কারণে তারা মুসলিমদেরকে ভ্রষ্ট করতে চাইত, সে কথাই এই আয়াতে তুলে ধরা হয়েছে। মহান আল্লাহ বলেন, এইভাবে তারা নিজেরাই নিজেদেরকে ভ্রষ্টতার মধ্যে ঠেলে দিচ্ছে; কিন্তু তারা টের পায় না।