Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ  ( السجدة: ٢٣ )

And certainly
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We gave
ءَاتَيْنَا
দিয়েছি আমরা
Musa
مُوسَى
মূসাকে
the Scripture
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
so (do) not
فَلَا
সুতরাং না (যেন)
be
تَكُن
তুমি হয়ো (থাকো)
in
فِى
মধ্যে
doubt
مِرْيَةٍ
সন্দেহের
about
مِّن
ব্যাপারে
receiving it
لِّقَآئِهِۦۖ
পাওয়ার তা
And We made it
وَجَعَلْنَٰهُ
এবং আমরা বানিয়েছিলাম তাকে
a guide
هُدًى
পথনির্দেশনা
for the Children of Israel
لِّبَنِىٓ
জন্যে সন্তানদের
for the Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, কাজেই তুমি তার (অর্থাৎ আল কুরআনের) প্রাপ্তিতে সন্দেহে পতিত হয়ো না। আমি ওটাকে বানী ইসরাঈলের জন্য পথপ্রদর্শক করেছিলাম।

English Sahih:

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো মূসাকে গ্রন্থ দিয়েছিলাম, অতএব তুমি তার সাক্ষাৎ বিষয়ে সন্দেহ করো না।[১] আমি একে[২] বনী ইস্রাঈলের জন্য পথনির্দেশক করেছিলাম।

[১] বলা হয় যে, এটা মি'রাজের রাত্রে মূসা (আঃ)-এর সাথে নবী (সাঃ)-এর যে সাক্ষাৎ হয়েছিল তার দিকে ইঙ্গিত করা হয়েছে। যে সাক্ষাতে মূসা (আঃ) নামায কম করার পরামর্শ দিয়েছিলেন।

[২] 'একে' বলতে তাওরাত বা মূসা (আঃ)-কে বুঝানো হয়েছে।