Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ  ( السجدة: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছি
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
কিতাব
falā
فَلَا
so (do) not
সুতরাং না (যেন)
takun
تَكُن
be
তুমি হয়ো (থাকো)
فِى
in
মধ্যে
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
সন্দেহের
min
مِّن
about
ব্যাপারে
liqāihi
لِّقَآئِهِۦۖ
receiving it
তা পাওয়ার
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
And We made it
এবং আমরা বানিয়েছিলাম তাকে
hudan
هُدًى
a guide
পথনির্দেশনা
libanī
لِّبَنِىٓ
for the Children of Israel
সন্তানদের জন্যে
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for the Children of Israel
ইসরাঈলের

Wa laqad aayainaa Moosal Kitaaba falaa takun fee miryatim mil liqaaa'ihee wa ja'alnaahu hudal li Baneee Israaa'eel (as-Sajdah ৩২:২৩)

English Sahih:

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel. (As-Sajdah [32] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, কাজেই তুমি তার (অর্থাৎ আল কুরআনের) প্রাপ্তিতে সন্দেহে পতিত হয়ো না। আমি ওটাকে বানী ইসরাঈলের জন্য পথপ্রদর্শক করেছিলাম। (সেজদাহ [৩২] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো মূসাকে গ্রন্থ দিয়েছিলাম, অতএব তুমি তার সাক্ষাৎ বিষয়ে সন্দেহ করো না।[১] আমি একে[২] বনী ইস্রাঈলের জন্য পথনির্দেশক করেছিলাম।

[১] বলা হয় যে, এটা মি'রাজের রাত্রে মূসা (আঃ)-এর সাথে নবী (সাঃ)-এর যে সাক্ষাৎ হয়েছিল তার দিকে ইঙ্গিত করা হয়েছে। যে সাক্ষাতে মূসা (আঃ) নামায কম করার পরামর্শ দিয়েছিলেন।

[২] 'একে' বলতে তাওরাত বা মূসা (আঃ)-কে বুঝানো হয়েছে।