Skip to main content

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُوْنَ وَزُلْزِلُوْا زِلْزَالًا شَدِيْدًا  ( الأحزاب: ١١ )

hunālika
هُنَالِكَ
There -
তখনই
ub'tuliya
ٱبْتُلِىَ
were tried
পরীক্ষা করা হয়েছিলো
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু’মিনদেরকে
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
and shaken
এবং প্রকম্পিত করা হয়েছিলো
zil'zālan
زِلْزَالًا
(with a) shake
প্রকম্পন
shadīdan
شَدِيدًا
severe
ভীষণভাবে

Hunaalikab tuliyal mu'minoona wa zulziloo zilzaalan shadeedaa (al-ʾAḥzāb ৩৩:১১)

English Sahih:

There the believers were tested and shaken with a severe shaking. (Al-Ahzab [33] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে সময় মু’মিনগণকে পরীক্ষা করা হয়েছিল আর তাদেরকে ভীষণ কম্পনে প্রকম্পিত করা হয়েছিল। (আল আহযাব [৩৩] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তখন বিশ্বাসীদেরকে পরীক্ষা করা হয়েছিলে এবং তারা ভয়ানক আতঙ্কগ্রস্ত হয়ে পড়েছিল।[১]

[১] অর্থাৎ, মুসলিমদেরকে ভয়, যুদ্ধ, ক্ষুধা এবং অবরোধে রেখে তাদের পরীক্ষা নেওয়া হয়েছে, যাতে মুনাফিকরা আলাদা হয়ে যায়।