Skip to main content

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُوْنَ وَزُلْزِلُوْا زِلْزَالًا شَدِيْدًا  ( الأحزاب: ١١ )

There -
هُنَالِكَ
তখনই
were tried
ٱبْتُلِىَ
পরীক্ষা করা হয়েছিলো
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু’মিনদেরকে
and shaken
وَزُلْزِلُوا۟
এবং প্রকম্পিত করা হয়েছিলো
(with a) shake
زِلْزَالًا
প্রকম্পন
severe
شَدِيدًا
ভীষণভাবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে সময় মু’মিনগণকে পরীক্ষা করা হয়েছিল আর তাদেরকে ভীষণ কম্পনে প্রকম্পিত করা হয়েছিল।

English Sahih:

There the believers were tested and shaken with a severe shaking.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তখন বিশ্বাসীদেরকে পরীক্ষা করা হয়েছিলে এবং তারা ভয়ানক আতঙ্কগ্রস্ত হয়ে পড়েছিল।[১]

[১] অর্থাৎ, মুসলিমদেরকে ভয়, যুদ্ধ, ক্ষুধা এবং অবরোধে রেখে তাদের পরীক্ষা নেওয়া হয়েছে, যাতে মুনাফিকরা আলাদা হয়ে যায়।