Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يُبَلِّغُوْنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهٗ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( الأحزاب: ٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yuballighūna
يُبَلِّغُونَ
convey
পৌঁছায়
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
বাণীসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wayakhshawnahu
وَيَخْشَوْنَهُۥ
and fear Him
ও তারা ভয় করে তাঁকে
walā
وَلَا
and (do) not
আর না
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
তারা ভয় করে
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকেও
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَۗ
Allah
আল্লাহ
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
আল্লাহই
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) a Reckoner
হিসাব গ্রহণকারীরূপে

Allazeena yuballighoona Risaalaatil laahi wa yakhshaw nahoo wa laa yakkhshawna ahadan illal laah; wa kafaa billaahi Haseebaa (al-ʾAḥzāb ৩৩:৩৯)

English Sahih:

[Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant. (Al-Ahzab [33] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা (নবীগণ) আল্লাহর বাণী প্রচার করত আর তাঁকে ভয় করত। আল্লাহ ছাড়া কাউকে তারা ভয় করত না। (মানুষদের) হিসাব গ্রহণে আল্লাহই যথেষ্ট। (আল আহযাব [৩৩] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা আল্লাহর বাণী প্রচার করত; ওরা তাঁকে ভয় করত এবং আল্লাহ ব্যতীত অন্য কাকেও ভয় করত না।[১] আর হিসাব গ্রহণে আল্লাহই যথেষ্ট। [২]

[১] যার ফলে কারোর ভয় বা প্রতাপ তাঁদেরকে আল্লাহর পয়গাম পৌছাতে না বাধা দিতো, আর না কারো মন্তব্য, নিন্দাবাদ, সমালোচনা ইত্যাদির তাঁরা পরোয়া করতেন।

[২] অর্থাৎ, তিনি সর্বত্র তাঁর ইলম ও ক্ষমতা নিয়ে বিদ্যমান, যার ফলে তিনি তাঁর বান্দাদের সাহায্যের জন্য যথেষ্ট এবং আল্লাহর দ্বীনের দাওয়াত-তবলীগে তাঁদের যে সমস্যা আসে তাতে তিনি সাহায্য করেন এবং শত্রুদের নাপাক বাসনা ও সম্মিলিত অসৎ প্রচেষ্টা থেকে তাঁদেরকে রক্ষা করেন।