Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٤٥ )

O Prophet!
يَٰٓأَيُّهَا
হে
O Prophet!
ٱلنَّبِىُّ
নাবী
Indeed, We
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
have sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
আমরা পাঠিয়েছি তোমাকে
(as) a witness
شَٰهِدًا
সাক্ষীরূপে
and a bearer of glad tidings
وَمُبَشِّرًا
এবং সুসংবাদদাতা
and (as) a warner
وَنَذِيرًا
ও সতর্ককারী হিসেবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে নবী (সা.)! আমি তোমাকে পাঠিয়েছি (যুগে যুগে প্রেরিত নবী রসূলগণ যে তাঁদের উম্মাতের কাছে আল্লাহর বাণী পৌঁছে দিয়েছেন- এ কথার) সাক্ষীস্বরূপ এবং সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে,

English Sahih:

O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে নবী! আমি তো তোমাকে পাঠিয়েছি সাক্ষীরূপে,[১] সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে,

[১] অনেকে 'شاهد' এর অর্থ হাযের-নাযের (সর্বস্থলে উপস্থিত ও দর্শক) করে থাকেন; যা কুরআনের অর্থ-বিকৃতির নামান্তর। নবী (সাঃ) আপন উম্মতের জন্য সাক্ষ্য দেবেন, তাদের জন্যও সাক্ষ্য দেবেন যাঁরা তাঁর উপর ঈমান এনেছেন এবং তাদের বিরুদ্ধেও যারা তাঁকে মিথ্যা মনে করেছে। কিয়ামতের দিন তিনি মু'মিনদেরকে তাদের ওযুর উজ্জ্বল স্থান দেখে চিনতে পারবেন। অনুরূপ তিনি অন্যান্য নবীদের জন্য সাক্ষ্য দেবেন যে, তাঁরা নিজ নিজ সম্প্রদায়ের নিকট আল্লাহর পয়গাম পৌঁছে দিয়েছিলেন। এ সাক্ষ্য আল্লাহর দেওয়া সুনিশ্চিত জ্ঞানের ভিত্তিতে হবে। এই কারণে নয় যে, তিনি সকল আম্বিয়াগণ (ও তাঁদের কার্যকলাপ)-কে স্বচক্ষে দর্শন করতেন। বলা বাহুল্য, এই বিশ্বাস কুরআনী দলীলের পরিপন্থী।