Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ   ( سبإ: ٢١ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
তাদের উপর
min
مِّن
any
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
আধিপত্য
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
যেন আমরা (বাস্তবে) জানি
man
مَن
who
কে
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখেরাতের উপর
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
মধ্যে হ'তে কে
huwa
هُوَ
[he]
সে
min'hā
مِنْهَا
about it
তার সম্পর্কে
فِى
(is) in
মধ্যে (রয়েছে)
shakkin
شَكٍّۗ
doubt
সন্দেহের
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
এবং রব তোমার
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
kulli
كُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুর
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
তত্তাবধায়ক

Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez (Sabaʾ ৩৪:২১)

English Sahih:

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. (Saba [34] : 21)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের উপর শয়ত্বানের কোন ক্ষমতা ছিল না, তবে কে আখিরাতে বিশ্বাস করে আর কে তাতে সন্দেহ করে, তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। তোমার প্রতিপালক সকল বিষয়ে হিফাযাতকারী। (সাবা [৩৪] : ২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের ওপর শয়তানের কোন আধিপত্য ছিল না। কারা পরকালে বিশ্বাসী এবং কারা ওতে সন্দিহান তা জানাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। আর তোমার প্রতিপালক সর্ববিষয়ের তত্ত্বাবধায়ক।