Skip to main content

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيْهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَهٗ مِنْهُمْ مِّنْ ظَهِيْرٍ   ( سبإ: ٢٢ )

quli
قُلِ
Say
(হে নাবী) বলো
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call upon
"(মুশরিকদেরকে) তোমরা ডাকো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
(তাদের) যাদেরকে
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claim
(ইলাহ) তোমরা মনে করেছো
min
مِّن
besides
কোনো
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
আল্লাহ"
لَا
Not
(প্রকৃতপক্ষে) না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
তারা মালিক হয়
mith'qāla
مِثْقَالَ
(the) weight
পরিমাণ
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
কোনো অণুর
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
walā
وَلَا
and not
আর না
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and not
এবং নেই
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
fīhimā
فِيهِمَا
in both of them
মধ্যে(আছে)এ দু'য়ের
min
مِن
any
কোনো
shir'kin
شِرْكٍ
partnership
অংশ
wamā
وَمَا
and not
আর না (আছে)
lahu
لَهُۥ
for Him
তাঁর জন্যে
min'hum
مِنْهُم
from them
তাদের মধ্য হ'তে
min
مِّن
any
কোনো
ẓahīrin
ظَهِيرٍ
supporter
সাহায্যকারী

Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonil laahi laa yamlikoona misqaala zarratin fissamaawaati wa laa fil ardi wa maa lahum feehimaa min shirkinw wa maa lahoo minhum min zaheer (Sabaʾ ৩৪:২২)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant. (Saba [34] : 22)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে (ইলাহ) মনে করতে তাদেরকে ডাক। তারা আসমান ও যমীনে অণু পরিমাণও কোন কিছুর মালিক নয়। এ দু’য়ে তাদের এতটুকু অংশ নেই, আর তাদের কেউ আল্লাহর সাহায্যকারীও নয়। (সাবা [৩৪] : ২২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা তাদেরকে আহবান কর, আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা (যাদেরকে উপাস্য) মনে কর।[১] ওরা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে অণু পরিমাণ কিছুর মালিক নয়[২] এবং এতে ওদের কোন অংশও নেই[৩] এবং ওদের কেউ আল্লাহর কাজে সাহায্যকারীও নয়।’ [৪]

[১] অর্থাৎ, যাদেরকে উপাস্য ধারণা কর। এখানে زَعَمْتُمْ শব্দটির দুটি مفعول (কর্মকারক) ঊহ্য আছে । অর্থাৎ, زَعَمْتُمُوْهُمْ آلِهَةً

[২] অর্থাৎ, তাদের না কোন ভাল-মন্দের এখতিয়ার আছে, না তারা কারোর উপকার করার ক্ষমতা রাখে, আর না কোন ক্ষতি থেকে রক্ষার। এখানে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর উল্লেখ ব্যাপকতা প্রকাশের জন্য করা হয়েছে, কারণ উভয়ই সকল বাহ্যিক বস্তুর অবস্থানক্ষেত্র।

[৩] না সৃষ্টি করায়, না মালিকানায় এবং না নিয়ন্ত্রণ ও পরিচালনায়।

[৪] যারা কোন ব্যাপারে আল্লাহর সাহায্য করে থাকে। বরং আল্লাহ তাআলা কোন অংশীদার ছাড়াই সকল এখতিয়ারের একমাত্র মালিক এবং কারোর সাহায্য ছাড়াই তিনি সকল কর্ম নিজেই করে থাকেন।