Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( سبإ: ٣٣ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যাদের
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
অহংকারী করেছিলো
bal
بَلْ
"Nay
"বরং
makru
مَكْرُ
(it was) a plot
চক্রান্ত (ছিলো)
al-layli
ٱلَّيْلِ
(by) night
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and (by) day
ও দিনের
idh
إِذْ
when
যখন
tamurūnanā
تَأْمُرُونَنَآ
you were ordering us
তোমরা আমাদেরকে নির্দেশ দিতে
an
أَن
that
যেন
nakfura
نَّكْفُرَ
we disbelieve
আমরা অস্বীকার করি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর প্রতি
wanajʿala
وَنَجْعَلَ
and we set up
ও আমরা বানাই (যেন)
lahu
لَهُۥٓ
for Him
তাঁর জন্যে
andādan
أَندَادًاۚ
equals"
সমকক্ষ"
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
But they will conceal
এবং তারা গোপন করবে
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
অনুতাপ
lammā
لَمَّا
when
যখন
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We will put
এবং আমরা পরিয়ে দিবো
l-aghlāla
ٱلْأَغْلَٰلَ
shackles
শিকলসমূহ
فِىٓ
on
মধ্যে
aʿnāqi
أَعْنَاقِ
(the) necks
গলাসমূহের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
hal
هَلْ
Will
কি
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
তাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
مَا
(for) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
তারা কাজ করতে

Wa qaalal lazeenastud'ifoo lillazeenas takbaroo bal makrul laili wannahaari iz taamuroonanaaa an nakfura billaahi wa naj'ala lahooo andaadaa; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab; wa ja'alnal aghlaala feee a'naaqil lazeena kafaroo; hal yujzawna illaa maa kanoo ya'maloon (Sabaʾ ৩৪:৩৩)

English Sahih:

Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do? (Saba [34] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল তারা দাম্ভিকদের বলবে- তোমরাই তো বরং দিন-রাত চক্রান্ত করতে। তোমরা আমাদেরকে নির্দেশ দিতে যাতে আমরা আল্লাহকে অস্বীকার করি আর তাঁর সমকক্ষ স্থির করি। যখন তারা শাস্তি দেখবে তখন মনের অনুতাপ মনেই লুকিয়ে রাখবে, আর আমি কাফিরদের গলায় শৃঙ্খল পরিয়ে দেব। তারা যা (দুনিয়াতে) করত তার প্রতিফলই তাদেরকে দেয়া হবে। (সাবা [৩৪] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যারা দুর্বল (অনুসারী) ছিল, তারা দাম্ভিক (অনুসৃত)দেরকে বলবে, ‘প্রকৃতপক্ষে তোমরাই তো দিন-রাত আমাদের বিরুদ্ধে চক্রান্তে লিপ্ত ছিলে, আমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছিলে যেন আমরা আল্লাহকে অমান্য করি এবং তাঁর অংশী স্থাপন করি।’ [১] যখন তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে তখন মনে মনে অনুতপ্ত হবে।[২] আমি অবিশ্বাসীদের গলদেশে বেড়ি পরাব।[৩] ওরা যা করত তারই প্রতিফল ওদেরকে দেওয়া হবে। [৪]

[১] অর্থাৎ, আমরা অপরাধী তখনই হতাম, যখন আপন ইচ্ছায় পয়গম্বরদেরকে মিথ্যা মনে করতাম। কিন্তু ঘটনা হল যে, তোমরাই দিবা-রাত্রি আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করার এবং আল্লাহর সাথে কুফুরী ও তাঁর সাথে শরীক স্থাপন করার জন্য উদ্বুদ্ধ করতে, যার ফলে শেষ পর্যন্ত তোমাদের অনুসরণ করে আমরা ঈমান থেকে বঞ্চিত থেকেছি।

[২] অর্থাৎ, এক অপরকে দোষারোপ তো করবে, কিন্তু উভয় দলই মনে মনে নিজেদের কুফরীর কারণে লজ্জিত হবে। কিন্তু শত্রুর আনন্দ থেকে বাঁচার জন্য তা প্রকাশ করবে না।

[৩] অর্থাৎ, এমন বেড়ি যার দ্বারা তাদের হাতকে গলার সাথে বেঁধে দেওয়া হবে।

[৪] অর্থাৎ, দুই দলই তাদের নিজ নিজ কর্মের প্রতিফল পাবে। নেতারা তাদের কর্ম অনুসারে এবং তাদের অনুসারীরা নিজেদের কর্ম অনুসারে শাস্তি পাবে। যেমন অন্য স্থানে আল্লাহ বলেন, (لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَكِنْ لا تَعْلَمُونَ) অর্থাৎ, প্রত্যেকের জন্য দ্বিগুণ রয়েছে; কিন্তু তোমরা জান না। (সূরা আ'রাফ ৭;৩৮ আয়াত)