Skip to main content

وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٣ )

waqad
وَقَدْ
And certainly
অথচ নিশ্চয়ই
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
bihi
بِهِۦ
in it
তার প্রতি
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before
পূর্ব
wayaqdhifūna
وَيَقْذِفُونَ
And they utter conjectures
এবং তারা (আনুমানিক কথা)ছুঁড়ে মারতো
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
about the unseen
অদৃশ্য বিষয়ে
min
مِن
from
থেকে
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
স্হান
baʿīdin
بَعِيدٍ
far off
দূরবর্তী

Wa qad kafaroo bihee min qablu wa yaqzifoona bilghaibi mim makaanim ba'eed (Sabaʾ ৩৪:৫৩)

English Sahih:

And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away. (Saba [34] : 53)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা তো আগেই তা প্রত্যাখ্যান করেছিল। তারা অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে বহু দূর থেকে (আন্দাজ অনুমানে) কথা ছুঁড়ে দিত। (সাবা [৩৪] : ৫৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা তো পূর্বে তা প্রত্যাখ্যান করেছিল; ওরা (সত্য হতে) দূরে থেকে অদেখা বিষয়ে মন্তব্য করত। [১]

[১] অর্থাৎ, নিজেদের ধারণা অনুযায়ী বলত যে, কিয়ামত ও হিসাব-কিতাব কিচ্ছু হবে না। অথবা কুরআন সম্পর্কে বলত যে, এটা হল জাদু, তৈরী করা মিথ্যা এবং পূর্বযুগীয় উপকথা। অথবা মুহাম্মাদ (সাঃ) সম্পর্কে বলত যে, ও একজন জাদুকর, গণক, কবি বা পাগল। অথচ কোন কথারই কোন প্রমাণ তাদের নিকট ছিল না।