Skip to main content

ثُمَّ اَخَذْتُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ   ( فاطر: ٢٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
akhadhtu
أَخَذْتُ
I seized
আমি পাকড়াও করেছি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তাদেরকে (যারা)
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
disbelieved
অস্বীকার করেছে
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
অতঃপর কেমন (দেখো)
kāna
كَانَ
was
ছিলো
nakīri
نَكِيرِ
My rejection!
আমার শাস্তি

Summa akhaztul lazeena kafaroo fakaifa kaana nakeer (Fāṭir ৩৫:২৬)

English Sahih:

Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach. (Fatir [35] : 26)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা কুফরী করেছিল, অতঃপর আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। কী (ভয়ংকর) ছিল আমার শাস্তি! (ফাতির [৩৫] : ২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর আমি অবিশ্বাসীদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। সুতরাং কেমন (ভয়ঙ্কর) ছিল আমার প্রতিকার (শাস্তি)! [১]

[১] অর্থাৎ, কত কঠিন শাস্তি দ্বারা আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছি এবং তাদেরকে ধ্বংস ও নিশ্চিহ্ন করে দিয়েছি।