اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( يس: ٢٤ )
Indeed I
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
then
إِذًا
তাহ'লে
surely would be in
لَّفِى
অবশ্যই মধ্যে হব
an error
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
clear
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তা যদি করি, তাহলে আমি স্পষ্ট পথভ্রষ্টতেই পতিত হব।
English Sahih:
Indeed, I would then be in manifest error.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এরূপ করলে আমি অবশ্যই স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পড়ব। [১]
[১] অর্থাৎ, যদি আমিও তোমাদের মত এক আল্লাহকে ছেড়ে সেই ক্ষমতাহীন অসহায় উপাস্যদের উপাসনা শুরু করে দিই, তবে আমিও প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতায় নিমজ্জিত হয়ে যাব। অথবা ضَلاَل (বিভ্রান্তি) শব্দটি এখানে خُسِرَان (ক্ষতি) অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ এটা তো একেবারে ক্ষতিকর বাণিজ্য হবে।