Skip to main content

اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ   ( يس: ٢٥ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চযই় আমি
āmantu
ءَامَنتُ
[I] have believed
আমি ঈমান এনেছি
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
তোমাদের রবের প্রতি
fa-is'maʿūni
فَٱسْمَعُونِ
so listen to me"
সুতরা তোমরা আমার কথা শোনো (ও মানো)"

Inneee aamantu bi Rabbikum fasma'oon (Yāʾ Sīn ৩৬:২৫)

English Sahih:

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." (Ya-Sin [36] : 25)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তো তোমাদের পালনকর্তার উপর ঈমান এনেছি, কাজেই তোমরা আমার কথা শুন। (ইয়াসীন [৩৬] : ২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো তোমাদের প্রতিপালকে বিশ্বাসী, অতএব তোমরা আমার কথা শোন। [১]

[১] তওহীদের দাওয়াত দেওয়া ও একত্বকে স্বীকার করার ফলে তাঁর জাতি তাঁকে হত্যা করতে চাইলে তিনি পয়গম্বরগণকে সম্বোধন করে বললেন (উদ্দেশ্য নিজের ঈমানের উপর সেই পয়গম্বরগণকে সাক্ষ্য রাখা) অথবা তাঁর জাতিকে সম্বোধন করে বললেন (যার উদ্দেশ্য সত্য দ্বীনের উপর শক্তভাবে প্রতিষ্ঠিত থাকার কথা প্রকাশ ছিল), তোমরা যা ইচ্ছা করতে পার; কিন্তু ভালোভাবে শুনে নাও যে, আমার ঈমান সেই প্রতিপালকের উপরে আছে যিনি তোমাদেরও প্রতিপালক। বলা হয় যে, তারা তাঁকে মেরে ফেলেছিল এবং তাতে তাদেরকে কেউ বাধা দেয়নি। রাহিমাহুল্লাহ।