وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ( يس: ٤٦ )
wamā
وَمَا
And not
এবং না
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
তাদের কাছে এসেছে
min
مِّنْ
of
(এমন) কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
নিদর্শন
min
مِّنْ
from
মধ্য হ'তে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনের
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
kānū
كَانُوا۟
they
তারা ছিলো
ʿanhā
عَنْهَا
from it
তা হ'তে
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
উপেক্ষাকারী
Wa maa taateehim min aayatim min ayataati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen (Yāʾ Sīn ৩৬:৪৬)
English Sahih:
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. (Ya-Sin [36] : 46)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের নিদর্শন থেকে যখনই কোন নিদর্শন আসে তখনই তারা তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। (ইয়াসীন [৩৬] : ৪৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যখনই ওদের প্রতিপালকের কোন নিদর্শন ওদের নিকট আসে, তখনই ওরা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। [১]
[১] অর্থাৎ, তওহীদ ও রসূলের সত্যতার যে সকল নিদর্শনই তাদের সামনে আসে, তাতে তারা চিন্তা-ভাবনাই করে না যে, তাতে তারা উপকৃত হবে। বরং প্রত্যেক নিদর্শনকে অস্বীকার করাই তাদের স্বভাব।