Skip to main content

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ   ( يس: ٤٦ )

And not
وَمَا
Und nicht
comes to them
تَأْتِيهِم
kommt zu ihnen
of
مِّنْ
von
a Sign
ءَايَةٍ
einem Zeichen
from
مِّنْ
von
(the) Signs
ءَايَٰتِ
(den) Zeichen
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
ihres Herrn,
but
إِلَّا
außer
they
كَانُوا۟
sie waren
from it
عَنْهَا
davon
turn away
مُعْرِضِينَ
Sich-abwendende.

Wa Mā Ta'tīhim Min 'Āyatin Min 'Āyāti Rabbihim 'Illā Kānū `Anhā Mu`riđīna. (Yāʾ Sīn 36:46)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden. ([36] Ya-Sin : 46)

English Sahih:

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. ([36] Ya-Sin : 46)

1 Amir Zaidan

Und niemals kam zu ihnen irgendeine Aya von den Ayat ihres HERRN, ohne daß sie sich von ihr abwandten.