فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ ( يس: ٥٠ )
falā
فَلَا
Then not
না তখন
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
তারা সমর্থ হবে
tawṣiyatan
تَوْصِيَةً
(to) make a will
উপদেশ করতে
walā
وَلَآ
and not
আর না
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
তাদের পরিবারের
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they (can) return
তারা ফিরে যেতে পারবে
Falaa yastatee'oona taw siyatanw-wa laaa ilaaa ahlihim yarji'oon (Yāʾ Sīn ৩৬:৫০)
English Sahih:
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. (Ya-Sin [36] : 50)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(ক্বিয়ামত এমনই হঠাৎ আক্রমণ করবে যে) তারা না পারবে ওসীয়াত করতে আর না পারবে তাদের পরিবার পরিজনের কাছে ফিরে যেতে। (ইয়াসীন [৩৬] : ৫০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা অসিয়ত করতে (শেষ কথা বলতে) সমর্থ হবে না এবং নিজেদের পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরে আসতে পারবে না।