Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٦٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
nashāu
نَشَآءُ
We willed
আমরা চাই
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely We (would have) transformed them
তাদেরকে আমরা অবশ্যই বিকৃত করে দিতে পারি
ʿalā
عَلَىٰ
in
উপর
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
their places
তাদের (নিজ নিজ) অবস্থানেই
famā
فَمَا
then not
অতঃপর না
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
তারা সমর্থ হবে
muḍiyyan
مُضِيًّا
to proceed
আগে যেতে
walā
وَلَا
and not
আর না
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
পিছনে ফিরতে

Wa law nashaaa'u lamasakhnaahum 'alaa makaanatihim famas-tataa'oo mudiyyanw-wa laa yarji'oon (Yāʾ Sīn ৩৬:৬৭)

English Sahih:

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. (Ya-Sin [36] : 67)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি ইচ্ছে করলে তাদের নিজ নিজ জায়গাতেই তাদের আকৃতি পরিবর্তন করে দিতাম, তখন তারা না সামনের দিকে চলতে পারত, আর না পারত পেছনে ফিরে যেতে। (ইয়াসীন [৩৬] : ৬৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমি ইচ্ছা করলে এদের স্ব-স্ব স্থানে এদের আকার বিকৃত করে দিতে পারতাম, ফলে এরা আগে বাড়তে পারত না এবং ফিরেও আসতে পারত না। [১]

[১] অর্থাৎ, না সামনে আসতে পারত আর না পিছনে ফিরে যেতে পারত, বরং পাথরের মত একই স্থানে পড়ে থাকত। مسخ এর অর্থ হল সৃষ্টির আমূল বিকৃতি সাধন, অর্থাৎ মানুষকে পাথর বা জন্তুর রূপে পরিবর্তন করে দেওয়া।