Skip to main content

اِنَّمَآ اَمْرُهٗٓ اِذَآ اَرَادَ شَيْـًٔاۖ اَنْ يَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ   ( يس: ٨٢ )

innamā
إِنَّمَآ
Only
কেবল
amruhu
أَمْرُهُۥٓ
His Command
তাঁর নির্দেশ হয়
idhā
إِذَآ
when
যখন
arāda
أَرَادَ
He intends
ইচ্ছে করেন
shayan
شَيْـًٔا
a thing
কিছু (করতে)
an
أَن
that
যে
yaqūla
يَقُولَ
He says
বলেন
lahu
لَهُۥ
to it
তাকে
kun
كُن
"Be"
"হও"
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
তখনই হয়ে যায়

Innamaa amruhooo izaaa araada shai'an ai-yaqoola lahoo kun fa-yakoon (Yāʾ Sīn ৩৬:৮২)

English Sahih:

His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is. (Ya-Sin [36] : 82)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাঁর কাজকর্ম কেবল এ রকম যে, যখন তিনি কোন কিছুর ইচ্ছে করেন তখন তাকে হুকুম করেন যে হয়ে যাও, আর অমনি তা হয়ে যায়। (ইয়াসীন [৩৬] : ৮২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাঁর ব্যাপার তো এই যে, তিনি যখন কোন কিছু করতে ইচ্ছা করেন, তখন তিনি কেবল বলেন, ‘হও’; ফলে তা হয়ে যায়। [১]

[১] অর্থাৎ, এমন ক্ষমতা থাকার পরেও তাঁর জন্য সকল মানুষকে জীবিত করা এমন কি কঠিন ব্যাপার?