Skip to main content
innamā
إِنَّمَآ
Only
amruhu
أَمْرُهُۥٓ
His Command
idhā
إِذَآ
when
arāda
أَرَادَ
He intends
shayan
شَيْـًٔا
a thing
an
أَن
that
yaqūla
يَقُولَ
He says
lahu
لَهُۥ
to it,
kun
كُن
"Be,"
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is.

Innamaa amruhooo izaaa araada shai'an ai-yaqoola lahoo kun fa-yakoon

Sahih International:

His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.

1 A. J. Arberry

His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.

2 Abdul Haleem

when He wills something to be, His way is to say, “Be”- and it is!

3 Abdul Majid Daryabadi

His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!

5 Abul Ala Maududi

Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is.

6 Ahmed Ali

When He wills a thing He has only to say: "Be," and it is.

7 Ahmed Raza Khan

And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” – and it thereupon happens!

8 Ali Quli Qarai

All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is.

9 Ali Ünal

When He wills a thing to be, He but says to it "Be!" and (in the selfsame instant) it is.

10 Amatul Rahman Omar

Verily, His command, when He intends (to evolve) a thing, is (only) that He says to it, `Be´ and it comes into being (at proper time).

11 English Literal

But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes.

12 Faridul Haque

And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” - and it thereupon happens!

13 Hamid S. Aziz

His command, when He intends anything, is only to say to it, " Be", and it is.

14 Hilali & Khan

Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is!

15 Maulana Mohammad Ali

Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! And He is the Creator (of all), the Knower.

16 Mohammad Habib Shakir

His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.

18 Muhammad Sarwar

Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence.

19 Qaribullah & Darwish

When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" -- and it is!

21 Wahiduddin Khan

when He decrees a thing, He need only say, "Be!" and it is.

22 Talal Itani

His command, when He wills a thing, is to say to it, “Be,” and it comes to be.

23 Tafsir jalalayn

His command, His affair, when He wills a thing, that is, [when He will] to create something, is just to say to it `Be', and it is (a variant reading [for fa-yaknu] has fa-yakna, as a supplement to yaqla, `to say').

24 Tafseer Ibn Kathir

Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator. Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!"-- and it is!

meaning, He only needs to command a thing once; it does not need to be repeated or confirmed. When Allah wants a thing to happen, He only says to it;"Be!" once, and it is.

Imam Ahmad recorded that Abu Dharr, may Allah be pleased with him, said that the Messenger of Allah said;

إِنَّ اللهَ تَعَالَى يَقُولُ

يَا عِبَادِي كُلُّكُمْ مُذْنِبٌ إِلاَّ مَنْ عَافَيْتُ فَاسْتَغْفِرُونِي أَغْفِرْ لَكُمْ وَكُلُّكُمْ فَقِيرٌ إِلاَّ مَنْ أَغْنَيْتُ إِنِّي جَوَادٌ مَاجِدٌ وَاجِدٌ أَفْعَلُ مَا أَشَاءُ عَطَايِي كَلَامٌ وَعَذَابِي كَلَامٌ إِذَا أَرَدْتُ شَيْيًا فَإِنَّمَا أَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُون

Allah, may He be exalted, says;

"O My servants, all of you are sinners apart from those whom I protect from sin. Seek My forgiveness and I will forgive you. All of you are in need except for those whom I make independent. I am Most Generous, Majestic, and I do whatever I will. My giving is a word and My punishment is a word. When I want a thing to happen I merely say to it `Be!' and it is."

فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ