Skip to main content

فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٩ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
তাদেরকে অতঃপর জিজ্ঞাসা করো
alirabbika
أَلِرَبِّكَ
"Does your Lord
"তোমার রবের জন্যে কি
l-banātu
ٱلْبَنَاتُ
(have) daughters
কন্যাসমূহ (আছে)
walahumu
وَلَهُمُ
while for them
এবং তাদের জন্যে (আছে)
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?"
পুত্রসমূহ"

Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:১৪৯)

English Sahih:

So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons? (As-Saffat [37] : 149)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এখন তুমি তাদেরকে (অর্থাৎ মক্কার কাফিরদেরকে) জিজ্ঞেস কর ‘কন্যাগুলোই কি তোমাদের প্রতিপালকের জন্য, আর তাদের নিজেদের জন্য পুত্রগণ? (আস-সাফফাত [৩৭] : ১৪৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদেরকে জিজ্ঞাসা কর, আল্লাহর জন্য কি কন্যাসন্তান এবং ওদের নিজেদের জন্য পুত্রসন্তান?