اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمْ شَاهِدُوْنَ ( الصافات: ١٥٠ )
am
أَمْ
Or
অথবা
khalaqnā
خَلَقْنَا
did We create
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
ফেরেশতাদেরকে
ināthan
إِنَٰثًا
females
নারীরূপে
wahum
وَهُمْ
while they
আর তারা
shāhidūna
شَٰهِدُونَ
(were) witnesses?
দেখেছে
Am khalaqnal malaaa'i kata inaasanw wa hm shaahidoon (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:১৫০)
English Sahih:
Or did We create the angels as females while they were witnesses?" (As-Saffat [37] : 150)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
নাকি আমি ফেরেশতাদেরকে মেয়ে হিসেবে সৃষ্টি করেছিলাম আর তারা (অর্থাৎ মক্কার কাফিররা সেখানে) হাজির ছিল? (আস-সাফফাত [৩৭] : ১৫০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অথবা ওরা কি উপস্থিত ছিল, যখন আমি ফিরিশতাদেরকে নারীরূপে সৃষ্টি করেছিলাম? [১]
[১] অর্থাৎ, এরা যে ফিরিশতাদিগকে আল্লাহর কন্যা বলে, তবে আমি যখন ফিরিশতা সৃষ্টি করেছিলাম, তখন কি তারা সে স্থানে উপস্থিত ছিল এবং তারা ফিরিশতাদের মধ্যে নারীত্বের কোন চিহ্ন লক্ষ্য করেছিল?