Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ   ( الصافات: ٣٦ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলতো
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
নিশ্চয়ই কি আমরা
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
অবশ্যই ত্যাগকারী হবো
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
আমাদের উপাস্যদেরকে
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
এক কবির জন্যে
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
(যে) পাগল"

Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:৩৬)

English Sahih:

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" (As-Saffat [37] : 36)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তারা বলত, ‘‘আমরা কি এক পাগলা কবির কথা মেনে আমাদের ইলাহগুলোকে ত্যাগ করব? (আস-সাফফাত [৩৭] : ৩৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং বলত, আমরা কি এক পাগল কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে বর্জন করব? [১]

[১] অর্থাৎ, তারা নবী (সাঃ)-কে কবি এবং জাদুকর বলত এবং তাঁর দাওয়াতকে পাগলের প্রলাপ ও কুরআনকে কাব্যগ্রন্থ বলে মনে করত এবং বলত যে, একজন পাগলের প্রলাপে আমরা নিজেদের উপাস্যদেরকে বর্জন করব কেন? অথচ কুরআন পাগলের প্রলাপ ছিল না; বরং জ্ঞান ও হিকমতে পরিপূর্ণ বাণী ছিল, কাব্য নয়; বরং সত্য বাণী ছিল এবং সেই দাওয়াত গ্রহণ করাতে তাদের ধ্বংস নয়; বরং পরিত্রাণ ছিল।