وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ ( الصافات: ٥٧ )
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না
niʿ'matu
نِعْمَةُ
(for the) Grace
অনুগ্রহ (হতো)
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
আমার রবের
lakuntu
لَكُنتُ
certainly I (would) have been
অবশ্যই আমি হতাম
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-muḥ'ḍarīna
ٱلْمُحْضَرِينَ
those brought
(জাহান্নামে) উপস্থিত করা লোকদের
Wa law laa ni'matu Rabbee lakuntu minal muhdareen (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:৫৭)
English Sahih:
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]. (As-Saffat [37] : 57)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ না হলে আমিও তো (জাহান্নামের ভিতর) হাজির করা লোকেদের মধ্যে শামিল থাকতাম। (আস-সাফফাত [৩৭] : ৫৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ না থাকলে আমাকেও (তোমাদের মাঝে) উপস্থিত করা হত। [১]
[১] অর্থাৎ, উঁকি দিতেই তারা ঐ ব্যক্তিকে জাহান্নামের মাঝে দেখতে পাবে এবং তাকে ঐ জান্নাতী ব্যক্তি বলবে, তুমি আমাকেও পথভ্রষ্ট করে ধ্বংসের পথে ঠেলে দিতে চেয়েছিলে। আমার প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ছিল। তা না হলে আজ আমিও তোমার সাথে জাহান্নামবাসী হতাম।