فَهُمْ عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ يُهْرَعُوْنَ ( الصافات: ٧٠ )
So they
فَهُمْ
অতঃপর তারা
on
عَلَىٰٓ
উপর
their footsteps
ءَاثَٰرِهِمْ
তাদের পদাঙ্কের
they hastened
يُهْرَعُونَ
ছুটে চলছে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর তাদেরই পদাংক অনুসরণ করে ছুটে চলেছিল।
English Sahih:
So they hastened [to follow] in their footsteps.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং নির্বিচারে তাদের পদাঙ্ক অনুসরণ করেছিল। [১]
[১] এখানে জাহান্নামের উল্লিখিত শাস্তির কারণ বর্ণনা করা হচ্ছে যে, তারা আপন বাপ-দাদাদেরকে ভ্রষ্টতার উপর পেয়েও তাদের অন্ধানুকরণ করে চলেছিল এবং প্রমাণ ও স্পষ্ট দলীল ছেড়ে 'তাকলীদ' (অন্ধ-বিশ্বাস) এর পথ বেছে নিয়েছিল। إهراعٌ , إسراعٌ এর অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ শীঘ্রতা করা, দৌড়ানো, অতি আগ্রহের সাথে গ্রহণ করা বা লুফে নেওয়া।