Skip to main content

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ  ( ص: ٣٢ )

faqāla
فَقَالَ
And he said
তখন সে বললো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
আমি ভালোবেসেছি
ḥubba
حُبَّ
(the) love
ভালোবাসা
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
(এই) সম্পদের
ʿan
عَن
for
কারণে
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
স্মরণের
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord"
আমার রবের"
ḥattā
حَتَّىٰ
Until
এমনকি (যখন)
tawārat
تَوَارَتْ
they were hidden
অদৃশ্য হয়ে গেলো
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
in the veil;
(চোখের) আড়ালে

Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab (Ṣād ৩৮:৩২)

English Sahih:

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]." (Sad [38] : 32)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন সে বলল- আমি আমার প্রতিপালকের স্মরণ হতে ধন-সম্পদকে বেশি ভালবেসে ফেলেছি, এমনকি সূর্য (রাতের) পর্দায় লুকিয়ে গেছে। (ছোয়াদ [৩৮] : ৩২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘আমি তো আমার প্রতিপালকের স্মরণের উপর সম্পদ-প্রীতিকে প্রাধান্য দিয়ে ফেলেছি --এদিকে সূর্য অস্ত গেছে;