اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ( ص: ٥ )
ajaʿala
أَجَعَلَ
Has he made
সে কি সাব্যস্ত করেছে
l-ālihata
ٱلْءَالِهَةَ
the gods
সব উপাস্যকে
ilāhan
إِلَٰهًا
(into) one god?
ইলাহ
wāḥidan
وَٰحِدًاۖ
(into) one god?
একই
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) certainly a thing
অবশ্যই ব্যাপার
ʿujābun
عُجَابٌ
curious"
আজব"
Aja'alal aalihata Ilaahanw Waahidan inna haazaa lashai'un 'ujaab (Ṣād ৩৮:৫)
English Sahih:
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." (Sad [38] : 5)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে কি সব ইলাহকে এক ইলাহ বানিয়ে ফেলেছে? এটা বড়ই আশ্চর্য ব্যাপার তো!’ (ছোয়াদ [৩৮] : ৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে কি বহু উপাস্যের পরিবর্তে এক উপাস্য বানিয়ে নিয়েছে? এ তো এক অত্যাশ্চর্য ব্যাপার।’[১]
[১] অর্থাৎ, এক আল্লাহই সারা বিশ্বের নিয়ন্ত্রণকারী, তাঁর কোন অংশীদার নেই। অনুরূপ প্রার্থনা, কুরবানী, নযর-নিয়ায প্রভৃতি ইবাদতেরও অধিকারী একমাত্র তিনিই -এসব তাদের জন্য অতি আশ্চর্যের বিষয় ছিল।