Skip to main content

هٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْۚ لَا مَرْحَبًا ۢبِهِمْ ۗ اِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ  ( ص: ٥٩ )

hādhā
هَٰذَا
This
(তারা বলবে) এই তো
fawjun
فَوْجٌ
(is) a company
একটি দল
muq'taḥimun
مُّقْتَحِمٌ
bursting in
প্রবেশকারী
maʿakum
مَّعَكُمْۖ
with you
তোমাদের সাথে
لَا
No
নেই
marḥaban
مَرْحَبًۢا
welcome
কোনো অভিনন্দন
bihim
بِهِمْۚ
for them
তাদের জন্যে
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
তারা নিশ্চয়ই
ṣālū
صَالُوا۟
(will) burn
জ্বলবে
l-nāri
ٱلنَّارِ
(in) the Fire
(জাহান্নামের) আগুনে

Haazaa fawjum muqtahimum ma'akum laa marhabam bihim; innahum saalun Naar (Ṣād ৩৮:৫৯)

English Sahih:

[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire." (Sad [38] : 59)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(নিজেদের একদল অনুসারীকে জাহান্নামের দিকে আসতে দেখে জাহান্নামীরা বলাবলি করবে) এই তো এক বাহিনী তোমাদের সঙ্গে এসে প্রবেশ করছে। তাদের জন্য নেই কোন সংবর্ধনা, তারা আগুনে জ্বলবে। (ছোয়াদ [৩৮] : ৫৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(জাহান্নামীদের নেতাদেরকে বলা হবে,) ‘এ এক বাহিনী, যা তোমাদের সঙ্গে প্রবেশ করবে।’[১] (ওরা বলবে,) ‘ওদের জন্য অভিনন্দন নেই, [২] ওরা তো জাহান্নামে প্রবেশ করবে।’[৩]

[১] জাহান্নামের দরজায় দন্ডায়মান ফিরিশতাগণ, কাফেরদের দলপতিদেরকে এই কথা তখন বলবেন, যখন তাদের অনুসারীরা জাহান্নামে প্রবেশ করবে। অথবা কাফের দলপতিরা তাদের অনুসারীদের দিকে ইঙ্গিত করে নিজেদের মাঝে বলাবলি করবে।

[২] এ কথা দলপতিরা জাহান্নামে প্রবেশকারী কাফেরদের উদ্দেশ্যে ফিরিশতাদের উত্তরে বলবে। অথবা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করবে। رَحْبَةٌ এর অর্থ প্রশস্ততা ও স্বাচ্ছন্দ্য। مَرْحَبًا শব্দটি অভিনন্দন সূচক, যা কোন আগত মেহমানকে সবাগত ও অভিনন্দন জ্ঞাপনের সময় ব্যবহার করা হয়। لاَ مَرْحَبًا তার বিপরীত শব্দ।

[৩] এটা তাদেরকে অভিনন্দন জ্ঞাপন না করার কারণ। আমাদের ও তাদের মাঝে কোন পার্থক্য নেই, এরাও আমাদের মতই জাহান্নামে প্রবেশ করছে এবং যেমন আমরা শাস্তিযোগ্য হয়েছি, তেমনি এরাও জাহান্নামের শাস্তিযোগ্য হয়েছে।