وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ ( النساء: ١٠٧ )
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tujādil
تُجَٰدِلْ
argue
তুমি বিসম্বাদ করো
ʿani
عَنِ
for
(তাদের) জন্য
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yakhtānūna
يَخْتَانُونَ
deceive
খিয়ানত করে
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
তাদের নিজেদের (উপর)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
lā
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
পছন্দ করেন
man
مَن
(the one) who
যে
kāna
كَانَ
is
হবে
khawwānan
خَوَّانًا
treacherous
খিয়ানতকারী
athīman
أَثِيمًا
(and) sinful
পাপিষ্ঠ
Wa laa tujaadil 'anil lazeena yakhtaanoona anfusahum; innal laaha laa yuhibbuman kaana khawwaanan aseemaa (an-Nisāʾ ৪:১০৭)
English Sahih:
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. (An-Nisa [4] : 107)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
নিজেদের (বিবেক ও জ্ঞানের) প্রতি খিয়ানতকারীদের পক্ষে তুমি বাদানুবাদ করো না, কারণ আল্লাহ অতি খিয়ানতকারী চরম পাপীকে পছন্দ করেন না। (আন নিসা [৪] : ১০৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আর তুমি তাদের পক্ষে কথা বলো না, যারা নিজেদের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করে। নিশ্চয় আল্লাহ বিশ্বাসঘাতক পাপিষ্ঠকে ভালবাসেন না।